Type Here to Get Search Results !

THE GANGA—Pt. Jawahar Lal Nehru (1889-1964), Lesson-3, Solution, Prose, Class-10th.

THE GANGA—Pt. Jawahar Lal Nehru (1889-1964), Lesson-3, Solution, Prose, Class-10th.
THE GANGA

Chapter-1


Table of Content (toc)

About the Author :

Pt. Jawahar Lal Nehru was born on 14th November, 1889 at Prayagraj (Allahabad). He was a fighter for India’s freedom. So, several times he was sent to jail where he wrote his great books. He was lovingly called by the children ‘Chacha Nehru’.After Independence‚ He became the first Prime Minister of India from 1947 to 1964. He was the true builder of modern India. He was a great orator also. His Speeches and articles are so many. His best known books are— ‘Glimpses of World History’, ‘The Discovery of India’, ‘The Discovery of the World’ and his autobiography.

लेखक के बारे में 
 पं.  जवाहर लाल नेहरू का जन्म 14 नवंबर, 1889 को प्रयागराज (इलाहाबाद) में हुआ था।  वह भारत की स्वतंत्रता के लिए एक सेनानी थे।  इसलिए, कई बार उन्हें जेल भेजा गया जहाँ उन्होंने अपनी महान पुस्तकें लिखीं।  उन्हें बच्चे प्यार से 'चाचा नेहरू' बुलाते थे। आजादी के बाद वे 1947 से 1964 तक भारत के पहले प्रधानमंत्री बने। वे आधुनिक भारत के सच्चे निर्माता थे।  वे एक महान वक्ता भी थे।  उनके भाषण और लेख बहुत सारे हैं।  उनकी सबसे प्रसिद्ध पुस्तकें हैं- 'ग्लिम्प्सेज ऑफ वर्ल्ड हिस्ट्री', 'द डिस्कवरी ऑफ इंडिया', 'द डिस्कवरी ऑफ द वर्ल्ड' और उनकी आत्मकथा।

About the Lesson :

The present lesson ‘The Ganga’ is an extract from his last will and testament written in 1954. He expresses his gratitude for the love and affection of all classes of Indian People. Then he expresses his love for The Ganga which is beloved of her people. He says that The Ganga has been a symbol of India's age long culture and civilization. Pt. Jawahar Lal Nehru wants that his body should be cremated after his death. He wishes that a handful of his ashes be immersed in the Ganga and the major portion of them be scattered over the fields.
(वर्तमान पाठ 'द गंगा' 1954 में लिखी गई उनकी अंतिम वसीयत और वसीयतनामा का एक उद्धरण है। वे भारतीय लोगों के सभी वर्गों के प्यार और स्नेह के लिए अपना आभार व्यक्त करते हैं। फिर वह गंगा के लिए अपने प्यार का इजहार करता है जो उसके लोगों की प्यारी है। उनका कहना है कि गंगा भारत की सदियों पुरानी संस्कृति और सभ्यता की प्रतीक रही है। पं. जवाहर लाल नेहरू चाहते हैं कि उनकी मृत्यु के बाद उनके शरीर का अंतिम संस्कार किया जाए। उनकी इच्छा है कि उनकी मुट्ठी भर राख को गंगा में विसर्जित कर दिया जाए और उनका बड़ा हिस्सा खेतों में बिखेर दिया जाए।)

THE GANGA—Pt. Jawahar Lal Nehru (1889-1964), Lesson-3, Solution, Prose, Class-10th. | गंगा पं. जवाहर लाल नेहरू (1889-1964), पाठ-3, समाधान, गद्य, कक्षा 10वीं।


[1] I have received so much love and affection from the Indian people that nothing that I can do can repay even a small fraction of it, and indeed there com be no repayment of se precious a thing as affection. Many have been admired, some have been revered, but the affection of all classes of the Indian People has come to me in such abundant measure that I have been overwhelmed by It. I can only express the hope that in the remaining years. I may live, I shall not be unworthy of my people and their affection.
[1] (मुझे भारतीय लोगों से इतना प्यार और स्नेह मिला है कि मैं जो कुछ भी कर सकता हूं वह इसका एक छोटा सा अंश भी चुका सकता है, और वास्तव में स्नेह जैसी कीमती चीज का कोई भुगतान नहीं हो सकता है। बहुतों की प्रशंसा की गई है, कुछ को सम्मानित किया गया है, लेकिन भारतीय लोगों के सभी वर्गों का स्नेह मुझ पर इतना अधिक आया है कि मैं इससे अभिभूत हो गया हूं। मैं केवल यह आशा व्यक्त कर सकता हूं कि शेष वर्षों में। मैं जीवित रहूं, मैं अपने लोगों और उनके स्नेह के योग्य नहीं रहूंगा।)

To my innumerable comrades and colleagues, I owe an even deeper dept of gratitude. We have been joint partners in great undertakings and have shared the triumphs and sorrows, which inevitably accompany them. When I die, I should like my body to be cremated. If I die in a foreign country, my body should be cremated there any my ashes sent to Allahabad. A small handful of these ashes should be thrown in the Ganga and the major portion of them disposed of in the manner indicated below. No part of these ashes should be retained or preserved.
(अपने असंख्य साथियों और सहयोगियों के प्रति, मैं और भी गहरा आभार व्यक्त करता हूँ। हम महान उपक्रमों में संयुक्त भागीदार रहे हैं और उन विजयों और दुखों को साझा किया है, जो अनिवार्य रूप से उनके साथ होते हैं। जब मैं मर जाऊं, तो मुझे अपने शरीर का अंतिम संस्कार करना चाहिए। अगर मैं किसी विदेशी देश में मर जाऊं, तो मेरे शरीर का अंतिम संस्कार किया जाना चाहिए, मेरी जो भी राख इलाहाबाद भेजी गई है। इनमें से कुछ मुट्ठी भर राख को गंगा में फेंक देना चाहिए और उनमें से अधिकांश को नीचे बताए गए तरीके से निपटाया जाना चाहिए। इन राख के किसी भी हिस्से को बरकरार या संरक्षित नहीं रखना चाहिए।)


[2] My desire to have a handful of my ashes thrown in the Ganga at Allahabad has no religious Significance, so for as I am concerned. I have.no religious sentiment in the matter. I have been attacked to the Ganga and the Jamuna rivers in Allahabad (Prayagraj) ever since my childhood, and as I have grown order. this attachment has also grown. I have watched their varying moods as the seasons charged, and have often thought of the history and myth tradition and song and story that have became attached to them through the long ages and become part of their flowing waters.
[2] इलाहाबाद में गंगा में अपनी मुट्ठी भर राख फेंकने की मेरी इच्छा का कोई धार्मिक महत्व नहीं है, इसलिए जहां तक मेरा संबंध है। इस मामले में मेरी कोई धार्मिक भावना नहीं है। इलाहाबाद (प्रयागराज) की गंगा और जमुना नदियों पर बचपन से ही मुझ पर हमला किया गया है, और जैसे-जैसे मेरी व्यवस्था बढ़ी है। यह लगाव भी बढ़ा है। मैंने उनके अलग-अलग मिजाज को ऋतुओं के रूप में देखा है, और अक्सर इतिहास और मिथक परंपरा और गीत और कहानी के बारे में सोचा है जो लंबे समय से उनसे जुड़ गए हैं और उनके बहते पानी का हिस्सा बन गए हैं।

OUR INDIAN MUSIC : STORIES AND ANECDOTES— R. Srinivasan Class 10th.

[3] The Ganga especially is the river of India, beloved of her people, round which are intertwined her racial memories, her hopes and fears, her songs of triumph, her victories and her defeats. She has been a symbol of India's age-long culture and civilization, ever-changing, ever-flowing and yet ever the same Ganga. She reminds me of the snow covered peaks and the deep valleys of the Himalayas, which I have loved so much, and of the rich and vast plains below, Where my life and work have been cast.

[3] गंगा विशेष रूप से भारत की नदी है, अपने लोगों की प्यारी है, जिसके चारों ओर उसकी नस्लीय यादें, उसकी आशाएं और भय, उसकी जीत के गीत, उसकी जीत और उसकी हार शामिल हैं।  वह भारत की युगों-युगों की संस्कृति और सभ्यता की, सदा परिवर्तनशील, सदा बहने वाली और फिर भी सदा एक ही गंगा की प्रतीक रही हैं।  वह मुझे बर्फ से ढकी चोटियों और हिमालय की गहरी घाटियों की याद दिलाती है, जिन्हें मैंने बहुत प्यार किया है, और नीचे के समृद्ध और विशाल मैदानों की, जहां मेरा जीवन और काम डाला गया है।

[4] Smiling and dancing in the morning sunlight, and dark and gloomy and full of mystery as the evening Shadows fall; a narrow,  slow and graceful Stream in Winter, and a vast roaring thing during the monsoon broad bosomed almost as the sea, and with something of the Sea's Power to destroy the Ganga has been to me a symbol and memory of the Part of India, running into the present, and flowing on to the great ocean of  the future.
([4] सुबह की धूप में मुस्कुराना और नाचना, और अंधेरा और उदास और रहस्य से भरा हुआ जैसे शाम ढलती है; सर्दियों में एक संकीर्ण, धीमी और सुंदर धारा, और मानसून के दौरान एक विशाल गर्जना वाली चीज जो लगभग समुद्र के समान होती है, और गंगा को नष्ट करने के लिए समुद्र की कुछ शक्ति के साथ मेरे लिए भारत के हिस्से का प्रतीक और स्मृति रही है, वर्तमान में चल रहा है, और भविष्य के महान महासागर की ओर बह रहा है।)


[5] And though I have discarded much of past tradition and custom, and an anxious that India should rid herself of all shackles that bind and constrain her and divide her people, and suppress vast numbers of tham, and prevent  the free development of the body and the spirit; though I seek all this, yet I do not wish to cut myself of from that past completely. I am proud of that great inheritance that has been, and is, ours, and I am conscious that I too, like all of us, am a link ir. the India.

[5] और हालांकि मैंने पिछली परंपरा और कस्टम को छोड़ दिया है, और एक चिंतित है कि भारत को उन सभी झुकावों से छुटकारा चाहिए जो उसे बांधने और बाध्य करते हैं और अपने लोगों को विभाजित करते हैं, और थैम की विशाल संख्या को दबाते हैं, और शरीर और आत्मा के मुक्त विकास को रोकते हैं; हालांकि मैं यह सब चाहता हूं, फिर भी मैं अपने आप को उस अतीत से पूरी तरह से काटने की इच्छा नहीं करता हूं। मुझे उस महान विरासत पर गर्व है जो हमारे हैं, और मैं जानता हूं कि मैं भी जागरूक हूं कि मैं भी, हम सभी की तरह, एक लिंक आईआर हूं। भारत।

That chain I would not break, for I treasure it and seek inspiration from it. And, as witness of this desire of mine and as my last homage to India's cultural inheritance, I am making this request that a handful of my ashes be thrown into the Ganga at Allahabad to be carried to the great ocean that washes India's shores. The major portion of my ashes should, however, be disposed of otherwise.
मैं उस जंजीर को नहीं तोड़ूंगा, क्योंकि मैं इसे संजोता हूं और इससे प्रेरणा लेता हूं। और, मेरी इस इच्छा के साक्षी के रूप में और भारत की सांस्कृतिक विरासत के लिए मेरी अंतिम श्रद्धांजलि के रूप में, मैं यह अनुरोध कर रहा हूं कि मेरी मुट्ठी भर राख को इलाहाबाद में गंगा में फेंक दिया जाए ताकि भारत के तटों को धोने वाले महान महासागर में ले जाया जा सके। हालाँकि, मेरी राख के बड़े हिस्से को अन्यथा निपटाया जाना चाहिए।


I want these to be carried high up into the air in an aeroplane and Scattered from that height over the fields where the peasants of India toil, so that they might mingle with the dust and soil of India and become an indistinguishable part of India. I have written this will and Testament in New Delhi on the twenty-first day of June in the year Nineteen Hundred and Fifty-four.

मैं चाहता हूं कि इन्हें एक हवाई जहाज में हवा में ऊपर ले जाया जाए और उस ऊंचाई से उन खेतों में बिखेर दिया जाए जहां भारत के किसान मेहनत करते हैं, ताकि वे भारत की धूल और मिट्टी से मिल सकें और भारत का एक अविभाज्य हिस्सा बन सकें।  यह वसीयत और वसीयतनामा मैंने उन्नीस सौ चौवालीस वर्ष के जून के इक्कीसवें दिन नई दिल्ली में लिखा है।
Glossary (शब्दकोष)

Words
Meaning in Hindi
Fraction
अंश
Precious
बहुमूल्य
Abundant
प्रचुर
Measure
मात्रा
Overwhelmed
अत्यधिक, प्रभावित
Comrades
साथी
Colleagues
सहकर्मी
Gratitude
कृतज्ञता
Undertaking
कार्य
Triumphs
विजय
Inevitably
अनिवार्य रूप से
Cremated
दाह संस्कार किया जाए
Disposed of
निपटाया जाए
Indicated
दिखाया गया, दर्शाया गया
Retained
बचाकर रखा जाए
Freserved
सुरक्षित रखा जाए
Handful
मुट्ठी भर
Significance
महत्व
Concerned
संबंधित
Attached
लगाव रखा, जुड़ गए
Varying
बदलते हुए
Myth
काल्पनिक गाथा
Tradition
प्राचीन परंपरा
Interwined
गुंथी हुई
Recial
जातिगत
Symbol
प्रतीक, चिन्ह
Culture
संस्कृति
Gloomy
उदास, अंधकार युक्त
Mystery
रहस्य
Vast
विशाल
Broad-bosomed
चौड़ी छाती (पाट) पाली
Discarded
त्याग दिया
Anxious
चिंतित, आतुर
Rid herself
छुटकारा पाया
Shackles
ज़ंजीरें, बंधन
Suppress
दबाना
Prevent
रोकना
Seek
खोजना
Inheritance
विरासत
I am conscious
मुझे अहसास है
Dawn
भोर, प्रारंभ काल
Treasure
बहुमूल्य मानना
Inspiration
प्रेरणा
Homage
श्रद्धांजलि
Cultural
सांस्कृतिक
Shores
सागर तट
Otherwise
भिन्न तरीके से, अन्यथा नहीं
Peasants
कृषक
Toil
परिश्रम करना
Mingle
घुल-मिल जाना
Indistinguishable
अभिन्न
Testament
इच्छा-पत्र

-:-EXERCISE-:

Comprehension :


(1) I have recived so much……… retained or preserved.
(U.P.2008, 10, 12,18)

(i) What is the most precious gift that the author has received from his countrymen?
(सबसे कीमती उपहार क्या है जो लेखक को अपने देशवासियों से मिला है?)

Answer :- The most precious gift that the author has received from his countrymen is their love and affection.
(लेखक को अपने देशवासियों से जो सबसे अनमोल उपहार मिला है, वह है उनका प्यार और स्नेह।)

(ii) What has overwhelmed the writer of the lesson. (पाठ के लेखक को किसने अभिभूत किया है।)

Answer : The affection of al of classes (U.P. Board) Indian people has overwhelmed the writer.
( भारतीय लोगो के सब वर्गों (U.P. Board) के स्नेह ने लेखक को अभिभूत कर दिया है।)

(ili) What does the author owe to his comrades and colleagues?
( लेखक अपने साथियों और सह-कर्मियों पर क्या प्रभाव डालता है?)

Answer : The other owes deeper dept of gratitude to his comrades and colleagues, because they had been joint partners in great works and in triumphs and sorrows.
(लेखक ने अपने साथियों और सहयोगियों के प्रति कृतज्ञता sthapit की, क्योंकि वे महान कार्यों में और विजय और दुखों में संयुक्त भागीदारी थे|)


(iv) what does the writer hope in the remaining years of his life.
(लेखक को अपने जीवन के शेष वर्षों में क्या उम्मीद है।)
Answer : The writer hope that in the remaining years of the life he would not be unworthy of his people and their affection. (लेखक को उम्मीद है कि जीवन के शेष वर्षों में वह अपने लोगों और उनके स्नेह के योग्य नहीं होगा।)

(v) What is the Desire of the writer after his death ? (उनकी मृत्यु के बाद लेखक की इच्छा क्या है?)

Answer : The writer desire that after his death his body should be cremated where the dies...
(लेखक की इच्छा है कि उनकी मृत्यु के बाद उनके शव का अंतिम संस्कार किया जाए जहां वे मरे।)

(vi) Where should his ashes be sent in case he dies in a foreign country ?
(यदि वह किसी विदेशी देश में मर जाता है, तो उसकी राख कहाँ भेजी जानी चाहिए?)

Answer : If the writer dies in a foreign country, he wishes that his body should be cremated there and his ashes should be sent to Allahabad.
(यदि लेखक किसी विदेशी देश में मर जाता है, तो वह चाहता है कि उसके शव का अंतिम संस्कार किया जाए और उसकी राख को इलाहाबाद भेजा जाए।)


[FAQ] 

The Ganga Chapter Summary in English

The present lesson ‘The Ganga’ is an extract from his last will and testament written in 1954. He expresses his gratitude for the love and affection of all classes of Indian People.

Class 10 English Prose Chapter 4 Solution?

Class 10th के The Ganga Chapter का Full question and answer दिया गया है।

The Ganga Class 10th के लेखक कौन है?

The Ganga Class 10th के लेखक Pandit Jawahar Lal Neharu है।

The Ganga Class 10th chapter 4 Notes ?

What is the most precious gift that the author has received from his countrymen? (सबसे कीमती उपहार क्या है जो लेखक को अपने देशवासियों से मिला है?) Answer :- The most precious gift that the author has received from his countrymen is their love and affection.

What is the Desire of the writer after his death ? (उनकी मृत्यु के बाद लेखक की इच्छा क्या है?)

The writer desire that after his death his body should be cremated where the dies... (लेखक की इच्छा है कि उनकी मृत्यु के बाद उनके शव का अंतिम संस्कार किया जाए जहां वे मरे।)

Where should his ashes be sent in case he dies in a foreign country ? (यदि वह किसी विदेशी देश में मर जाता है, तो उसकी राख कहाँ भेजी जानी चाहिए?)

If the writer dies in a foreign country, he wishes that his body should be cremated there and his ashes should be sent to Allahabad. (यदि लेखक किसी विदेशी देश में मर जाता है, तो वह चाहता है कि उसके शव का अंतिम संस्कार किया जाए और उसकी राख को इलाहाबाद भेजा जाए।)

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Top Post Ad

Below Post Ad



close